|
Sono io che faccio check e adattamento. Di giapponese so poco e nulla, se non qualche parola sparsa e che capisco solo sentendola, se dovessi fare una frase anche la più semplice non ne sarei in grado. In tutte le puntate che ho controllato, mi sarà capitato sì e no una decina di volte di intuire dall'audio che c'era qualcosa che non andava e correggere (ed erano quasi sempre parolacce). In Tsubasa ho aggiunto un paio di frasi che non c'erano nei sub inglesi: una di queste è: "sì, io sono Tasubasa Ozora" o "il mio nome è T O", che veniva proprio dopo quel "Ma quindi sei tu Tsubasa Ozora!" che hai detto tu. A rigor di logica, ci sta a pennello nel dialogo, quindi c'ho preso. (Ninjastro, vedi che non dovevi preoccuparti e lasciarmi fare??)
Peccato però che non son riuscito ad intuire anche la frase prima tradotta a cazzo dagli inglesi che in effetti ci sta male messa così, poi ho pure cannato Il nome Harper, segando l'h... ero proprio convinto e non sono andato a riguardarmi i nomi. Non siamo perfetti, ma nemmeno facciamo grandissime ciofeche, tipo personaggi femminili (non bokukko) che parlano di sé al maschile, scambi di nomi e altre troiate del genere. Si fa quel che si può, se sbagliano gli inglesi sbagliamo anche noi. È un lavoro duro, ma qualcuno deve pur farlo XD
I tokusatsu che dici è roba tipo kamen rider?
|