Domanda traduzione

« Older   Newer »
  Share  
Chibi84
view post Posted on 17/4/2018, 16:49     +1   -1




Ciao! Ho visto oggi il primo episodio del remake di Captain Tsubasa.
Mi stavo chiedendo quali erano le basi riguardanti le vostre traduzioni. Si tratta di forte adattamento, oppure non traducete dall'audio giapponese ma utilizzate una traduzione letterale da alcuni sub inglesi?
Mi chiedevo questa cosa perchè, nonostante il senso generale di tutto quanto vada bene, nelle singole frasi molto spesso si presentano traduzioni un pò "a cazzo di cane" rispetto a cosa dicono davvero i personaggi (non voglio insultare o far partire flame, per carità, è semplice curiosità).
Giusto per fare qualche esempio, quando Tsubasa sorpassa la vecchietta, in originale lei dice "Oh, prego, prego" mentre da voi dice "Ma che...?" andando a stravolgere del tutto la reazione del personaggio. Quando l'allenatore di Wakabayashi vede Tsubasa dice "Non può essere stato un ragazzo così piccolo", mentre da voi dice semplicemente "Non puoi essere stato tu", che personalmente credo vada ad abbassare di molto la criticità della situazione. A fine episodio Wakabayashi chiede solo a Tsubasa "Ma quindi sei tu Tsubasa Ozora!" mentre voi avete scritto "Sei forte, Tsubasa Ozora", che non dice mai nella vita.
Ce ne sono svariate di queste traduzioni "errate" durante l'episodio, che ovviamente non rovinano la visione a chi non sa assolutamente nulla di giapponese, ma per chi almeno un minimo sa cosa sta facendo è impossibile non storcere il naso. Quindi, premettendo che comunque continuerò a seguire la serie da voi, volevo sapere le motivazioni di tale scelte. Forte adattamento? Traduzione dell'inglese senza ascoltare l'audio? Traduttore che non sa assolutamente niente di giapponese?
Grazie dell'eventuale risposta :)
 
Top
view post Posted on 17/4/2018, 21:42     +1   -1

Meglio di Bunta!

Group:
Staff Admin
Posts:
16,507
Reputation:
+50

Status:


Trattasi di semplice adattamento, non sapendo il giapponese possono scappare frasi che non rispecchino per niente l'audio proprio perchè di base anche i sub inglesi magari non sono perfetti, e quindi di conseguenza cerchiamo di adattare al meglio.
Da quanto so i sub inglesi disponibili sono fatti da traduttori che ammettono loro stessi di non aver fatto sub perfetti, e sono in cerca di traduttori o checker che li possano aiutare al meglio.
Noi ci adattiamo più che altro ai sub inglesi in se, se poi magari dall'audio riusciamo a scorgere qualcosa che riconosciamo ci facciamo due domande, e cerchiamo di porci rimedio.
 
Web  Top
Chibi84
view post Posted on 17/4/2018, 21:44     +1   -1




Ah ok, quindi sono errori fatti alla radice dai sub inglesi e voi traducete da quelli. Ho capito, grazie per la risposta :)
 
Top
view post Posted on 17/4/2018, 21:47     +1   -1

Meglio di Bunta!

Group:
Staff Admin
Posts:
16,507
Reputation:
+50

Status:


E da quanto vedo è una grazia che escano per ora...
 
Web  Top
Chibi84
view post Posted on 17/4/2018, 21:51     +1   -1




si immagino. io ammetto (mea culpa) che di solito seguo solo i sub inglesi, perchè per quanto riguarda i sub italiani di solito vedo cose così atroci che ho imparato a fidarmi solo delle traduzioni che faccio io stesso XD solo che vedendo che dagli horriblesubs non era presente captain tsubasa, mentre stavo postando una nuova release su FansubDB, ho notato che voi ci stavate lavorando, quindi sono venuto direttamente qui, stavolta, senza passare dagli inglesi.
 
Top
view post Posted on 17/4/2018, 21:55     +1   -1

Meglio di Bunta!

Group:
Staff Admin
Posts:
16,507
Reputation:
+50

Status:


Di solito prendiamo horriblesubs infatti. Beh alla fine che la vecchietta dica questo o quella ha una importanza pari a zero, lo senti giustamente tu ad orecchio e storci il naso. Ma fino a quando si tratta di cosuccie simili ci sta, magari la cosa che Waka dica che è forte "pesa" già di più, questo sì, ma nel complesso il risultato è più che buono.
C'è solo da sperare che qualcuno aiuti questo gruppo di fansubber a migliorare la traduzione il più possibile.
 
Web  Top
Chibi84
view post Posted on 17/4/2018, 22:06     +1   -1




Ma si, infatti come ho specificato nel post iniziale il risultato "generale" rimane più o meno quello, non è che avete cambiato la storia o completamente il senso delle frasi come succede nei sub italiani di Xenoblade Chronicles 2 o Final Fantasy X... XD semplicemente, dato che io bene o male capisco anche in audio, tendo a infastidirmi quando vedo questo tipo di cosucce, che magari di per sè non cambiano praticamente niente, ma su queste cose sono nato con la maledizione di essere un perfettino. infatti come ho detto non era un post di flame o di insulti, anzi, ero solo curioso :)
Aiuterei volentieri, ma il poco tempo che ho devo usarlo necessariamente per i nostri lavori. Il genere anime è ormai inflazionato, se esce un anime c'è da star sicuri che qualche gruppo lo farà, quindi non ho mai visto necessario impegnarmi su quelli. Il mio fansub verte sui tokusatsu, di cui praticamente siamo il primo gruppo italiano, e data la scarsità dei fansubber del genere (a parte noi ce ne sta un altro che si occupa solo di serie molto datate, e un altro che traduce peggio di google translate) pensiamo sia veramente necessario impegnarci per portare tante serie che altrimenti non farebbe nessuno, nonostante spesso e volentieri siano molto, molto più belle della maggior parte degli anime che girano. Purtroppo facciamo tutti i giorni i conti con l'ignoranza e i pregiudizi della gente, che pensa che tokusatsu sia uguale a Power Rangers (niente di più sbagliato, i Power Rangers sono la merda XD) e che quindi si rifiuta di fare un tentativo.
 
Top
view post Posted on 17/4/2018, 22:13     +1   -1

Meglio di Bunta!

Group:
Staff Admin
Posts:
16,507
Reputation:
+50

Status:


Come avrai visto anche noi portiamo molte serie di nicchia che nessun'altro fansub ha mai fatto, un po' come voi con i Tokusatsu. Il primo di cui parli penso siano i Shinigami qualcosa, l'altro non so chi sia, io sinceramente da anni seguo solo le serie che facciamo, non ho tempo di vedere altri fansub di alcun genere.
 
Web  Top
Chibi84
view post Posted on 17/4/2018, 22:22     +1   -1




Si esatto, i sub che fanno serie datate sono quelli che dici tu :) L'altro nemmeno vale la pena parlarne ahahah
Comunque si, mi rendo perfettamente conto di quello che dici riguardo al tempo. Ci sono un casino di serie anime che vorrei vedere e che ho messo da parte su hard disk vari da anni, e non ho mai trovato il tempo o lo sbatti di mettermi a vederle.
Se però tu sei completamente vergine di tokusatsu, fossi in te un tentativo lo farei, potresti scoprire un mondo a cui appassionarti e non ne avevi idea XD
 
Top
view post Posted on 18/4/2018, 00:37     +1   -1

Più bastardo di Tokuchi!

Group:
Staff IDIF & Moderatori
Posts:
899
Reputation:
+4
Location:
Como

Status:


Sono io che faccio check e adattamento. Di giapponese so poco e nulla, se non qualche parola sparsa e che capisco solo sentendola, se dovessi fare una frase anche la più semplice non ne sarei in grado. In tutte le puntate che ho controllato, mi sarà capitato sì e no una decina di volte di intuire dall'audio che c'era qualcosa che non andava e correggere (ed erano quasi sempre parolacce). In Tsubasa ho aggiunto un paio di frasi che non c'erano nei sub inglesi: una di queste è: "sì, io sono Tasubasa Ozora" o "il mio nome è T O", che veniva proprio dopo quel "Ma quindi sei tu Tsubasa Ozora!" che hai detto tu. A rigor di logica, ci sta a pennello nel dialogo, quindi c'ho preso. (Ninjastro, vedi che non dovevi preoccuparti e lasciarmi fare??)

Peccato però che non son riuscito ad intuire anche la frase prima tradotta a cazzo dagli inglesi che in effetti ci sta male messa così, poi ho pure cannato Il nome Harper, segando l'h... ero proprio convinto e non sono andato a riguardarmi i nomi. Non siamo perfetti, ma nemmeno facciamo grandissime ciofeche, tipo personaggi femminili (non bokukko) che parlano di sé al maschile, scambi di nomi e altre troiate del genere. Si fa quel che si può, se sbagliano gli inglesi sbagliamo anche noi. È un lavoro duro, ma qualcuno deve pur farlo XD



I tokusatsu che dici è roba tipo kamen rider?
 
Top
Chibi84
view post Posted on 18/4/2018, 01:28     +1   -1




Ma sì figurati, nessuno è perfetto. La ricerca di andare più vicino possibile alla perfezione che ho io è una cosa malata e maniacale, non è la prassi XD
E in ogni caso ho visto MOLTO di peggio. Tempo fa mi ero imbarcato nell'avventura di guardare Dragon Ball Super subbato in italiano, quando erano usciti solo i primi 2-3 episodi subbati se non sbaglio da qualcosa tipo Naruto fansub o nonsocomesichiamano. Credo di aver desiderato il suicidio per quanto facessevo ribrezzo quelle traduzioni.
Comunque sì, i tokusatsu sono esattamente cose come Kamen Rider e Super Sentai :D
 
Top
view post Posted on 18/4/2018, 16:01     +1   -1

Più bastardo di Tokuchi!

Group:
Staff IDIF & Moderatori
Posts:
899
Reputation:
+4
Location:
Como

Status:


Se avete fatto kamen rider W allora probabilmente ho visto la vostra versione (subranger.it??) XD Ninja Ridicolas ste cose le ripugna perché non capisce niente, io ci sguazzo invece.

Comunque sì, è capitato pure a me che volevo vedermi qualche serie, ma ho lasciato perdere perché l'unica versione era una merda, con roba palesemente copiaincollata da google translate e meno male, perché quando non era copiaincollata era un errore unico
 
Top
Chibi84
view post Posted on 18/4/2018, 17:48     +1   -1




Si esatto, siamo noi Subranger :) mi fa un sacco piacere che ci conosci e che ti sia piaciuto kamen rider W XD
Personalmente trovo che sia stata una serie piuttosto lenta e carente di eventi, oltre ad avere un fastidioso finale aperto per quanto riguarda i nemici. Belli i personaggi ma per me c'è molto di meglio tra i Rider.
 
Top
view post Posted on 18/4/2018, 18:22     +1   -1

Più bastardo di Tokuchi!

Group:
Staff IDIF & Moderatori
Posts:
899
Reputation:
+4
Location:
Como

Status:


Avevo giusto visto qualche puntata e mi era rimasto impresso il karaoke della sigla dove avete lasciato parole come paatona e daburu, le peggio risate mi ci ero fatto. Ora proseguo a vedermelo!
 
Top
Chibi84
view post Posted on 19/4/2018, 00:48     +1   -1




eh, sul karaoke è normale lasciarle così, altrimenti si sputtana la metrica per "cantare" XD nella traduzione li abbiamo tradotti ovviamente.
 
Top
14 replies since 17/4/2018, 16:49   217 views
  Share