Ciao! Ho visto oggi il primo episodio del remake di Captain Tsubasa.
Mi stavo chiedendo quali erano le basi riguardanti le vostre traduzioni. Si tratta di forte adattamento, oppure non traducete dall'audio giapponese ma utilizzate una traduzione letterale da alcuni sub inglesi?
Mi chiedevo questa cosa perchè, nonostante il senso generale di tutto quanto vada bene, nelle singole frasi molto spesso si presentano traduzioni un pò "a cazzo di cane" rispetto a cosa dicono davvero i personaggi (non voglio insultare o far partire flame, per carità, è semplice curiosità).
Giusto per fare qualche esempio, quando Tsubasa sorpassa la vecchietta, in originale lei dice "Oh, prego, prego" mentre da voi dice "Ma che...?" andando a stravolgere del tutto la reazione del personaggio. Quando l'allenatore di Wakabayashi vede Tsubasa dice "Non può essere stato un ragazzo così piccolo", mentre da voi dice semplicemente "Non puoi essere stato tu", che personalmente credo vada ad abbassare di molto la criticità della situazione. A fine episodio Wakabayashi chiede solo a Tsubasa "Ma quindi sei tu Tsubasa Ozora!" mentre voi avete scritto "Sei forte, Tsubasa Ozora", che non dice mai nella vita.
Ce ne sono svariate di queste traduzioni "errate" durante l'episodio, che ovviamente non rovinano la visione a chi non sa assolutamente nulla di giapponese, ma per chi almeno un minimo sa cosa sta facendo è impossibile non storcere il naso. Quindi, premettendo che comunque continuerò a seguire la serie da voi, volevo sapere le motivazioni di tale scelte. Forte adattamento? Traduzione dell'inglese senza ascoltare l'audio? Traduttore che non sa assolutamente niente di giapponese?
Grazie dell'eventuale risposta