buongiorno, sintetica presentazione

« Older   Newer »
  Share  
Aya Kuro
view post Posted on 28/1/2019, 11:03     +1   -1




Buongiorno, appassionata di anime e manga shojo/shonen capitata su questo sito per puro caso cercando il fansubber d'origine di Capitain Tsubasa.
:osservo:
 
Top
view post Posted on 31/1/2019, 16:51     +1   -1
Avatar

Puccia di corte!

Group:
Staff Admin
Posts:
8,845
Reputation:
+125
Location:
Dalla casa di Toua

Status:


Benvenuta Aya.
Prima dove seguivi Tsubasa e sai il perchè di nostra questa politica?
 
Top
Aya Kuro
view post Posted on 3/2/2019, 11:17     +1   -1




Ho seguito per le prime 17 puntate degli OPF Italia su Openload li ho trovati su Ah Anime Hero...anche se quelle vorrei rimpiazzarle con le vostre perché credo siano fatte meglio. Non essendo soddisfatta ho cercato successivamente se ci fossero altri fansubber con il loro sito e sono arrivata a voi tramite un torrent su nyaa.si, ho fatto il download dei file criptati leggendo la vostra politica.
Capisco che non tutti "arrivino" a comprendere il perché di questa vostra decisione forse per qualche "limitazione". Se vuoi proprio che ti scriva perché io capisco, non ho problemi ad annotare un paio di considerazioni:
1) il fansub è un qualcosa di gratuito che viene fatto e condiviso per passione quindi è lecito che a chi ha contribuito con il proprio tempo libero girino le scatole che qualcuno ci lucri o si faccia bello con il lavoro altrui;
2) le persone non si rendono conto di quali conoscenze linguistiche uno debba avere per tradurre dal giapponese senza nulla di scritto, già solo quello tanto di cappello...perciò se uno non ha un baffo di conoscenza delle lingue straniere e in particolare del giapponese non dovrebbe nemmeno permettersi di giudicare perché il lavoro del traduttore è indispensabile e viene dato per scontato.....chi giudica potrebbe andare ad iscriversi pagando ad un corso di giapponese e poi capire quanto costi (in tempo, fatica e a livello economico) studiare una lingua del genere. Chi condivide per passione e liberamente tali conoscenze dovrebbe essere solo ringraziato e non insultato o poco considerato;
3) chi non ha mai provato a fare la sincronizzazione tra un video e i sottotitoli non ha la più pallida idea di quanto impegno e tempo questa cosa comporti senza contare la lavorazione in hardsub.

Credo di capire e apprezzare chi è dietro questi compiti e posso dire che vorrei la password per poter godere di tale lavoro senza che altri ne approfittino, sempre se tale possibilità mi verrà concessa. Se la risposta sarà negativa...amen me ne faccio una ragione e non inizio a sputare sentenze o peggio ancora insulti inappropriati.....d'altronde è una vostra libera scelta di condividere con me il vostro lavoro o meno.
Spero di essere stata abbastanza esaustiva sulle mie motivazioni e sui miei intenti, poi sta a voi accettarmi o rifiutarmi ma di certo non arriveranno da me né parole di biasimo né di condanna nel caso in cui il vostro sia un NO. A differenza di altri che hanno scritto (mi permetto di dire che ho letto delle frasi allucinanti) io so accettare un rifiuto da persona adulta quale sono.
Ora sta a voi la decisione, anzi apprezzerei se qui mi confermaste se la mia richiesta è accettabile o no.
Attendo vostro riscontro. :sbrill:
 
Top
view post Posted on 4/2/2019, 11:04     +1   -1
Avatar

Puccia di corte!

Group:
Staff Admin
Posts:
8,845
Reputation:
+125
Location:
Dalla casa di Toua

Status:


Esaustiva presentazione e motivazione, anche l'account è credibile.
Nulla da togliere ovviamente agli OPF, un gruppo fansub che almeno per Tsubasa si fa il mazzo tanto a tradursi gli episodi come noi, le loro puntate poi essendo libere vengono rubate dai puzzoni di turno.
Tengo a precisare che sia noi che la gran parte dei fansubber italiani non conosce il Giapponese, al 90% traduciamo tutti da fonti inglesi, francesi o altro, quindi non ci prendiamo di certo il merito di conoscere il Giapponese, sia mai.
Per sicurezza ti chiedo di fare ugualmente richiesta (a meno che tu non l'abbia già fatta) nel topic adeguato per l'abilitazione, altrimenti non ti "vediamo" fra i richiedenti.
 
Top
Aya Kuro
view post Posted on 4/2/2019, 11:38     +1   -1




Grazie, ho richiesto l'abilitazione così potrete vedermi.
Beh di sicuro tradurre dall'inglese è decisamente meno complesso che direttamente dal giapponese, anche se dipende dalle fonti alcune traduzioni sono buone altre così così. Dipende sempre dalla complessità dell'argomento trattato, ad esempio conosco un anime che si chiama Hōzuki no Reitetsu in cui ci sono termini riferiti al buddismo e che sono difficili da tradurre poiché si ha poca conoscenza culturale sull'argomento che l'anime spiega. Le traduzioni anche quelle migliori hanno sempre qualcosa di mancante.
Io solitamente non ho problemi per l'inglese ma Captain Tsubasa lo preferisco in italiano.
In qualsiasi caso che sia direttamente dal giapponese o tramite una traduzione dall'inglese, il traduttore è fondamentale e per tradurre ci vuole tempo (fidati che lo so) e chiunque pretenda qualsiasi cosa (dall'accellerare i tempi della traduzione al fatto che tutto gli sia dovuto e che non è lecito proteggere tale lavoro) può allegramente rimanere a bocca asciutta e deve andarsi a nascondere.
 
Top
view post Posted on 6/2/2019, 09:07     +1   -1

Meglio di Bunta!

Group:
Staff Admin
Posts:
16,507
Reputation:
+50

Status:


Benvenuta Ayu, ma facevi o hai fatto parte di qualche gruppo fansub, se si quale?
 
Web  Top
Aya Kuro
view post Posted on 6/2/2019, 09:20     +1   -1




Grazie per il benvenuto e no non ho mai fatto parte di un gruppo di fansub. Conoscevo un persona che si occupava di fansub e una volta per fare un favore ho fatto la sincronizzazione dei sottotitoli di un video.
 
Top
6 replies since 28/1/2019, 11:03   96 views
  Share