Lyrics OP 2 - Seishun Line

« Older   Newer »
  Share  
Shunran
view post Posted on 28/8/2007, 16:29     +1   -1




Oggi le ho romanizzate e ve le porto traslitterate nel modo più corretto possibile...

Seishun Line

Kirakira hikaru seishun LINE wo
Bokura wa ima hashiridasu yo
Tsunagu omoi wo yume no saki made

Natsu no GURANDO bokura wa mujaki ni
Hakusen wo tobikoete iku
Taiyou sae mo te ga todokisou de
Nani mo kowakunakatta

Kimi to sora ni egaita
Yume wa ikutsu ni naru darou?
Senaka wo tataite kureta
Sono te wo tsuyoku nigitta

Sou sa kirakira hikaru seishun LINE wo
Bokura wa ima hashiridasu yo mou modoranai
Zutto DORAMACHIKKU kiseki wo sagashite
Shinjiru mama te wo nobasu yo
Tsunagu omoi wo yume no saki made

Madobe no yuuhi wo
Yubi de nazotte wa
Chisana fuan wo tsubushite ita
Furigiru you ni unazuita boku ni
Kimi wa waratte kureta

Yubikiri shita yakusoku wo
Ima mo futari dakishimete
Tashika ni oitsuzuketeku
Sono te wo hanashi wa shinai

Sou sa kirakira hikaru seishun LINE wo
Bokura wa ima yabutte yuku mou mayowanai
Zutto ROMANCHIKKU na mirai wo sagashite
Shinjiru mama te wo nobasu yo
Tsunagu omoi wo yume no saki made

Kirakira hikaru seishun line
Bokure wa ima koete yuku yo
Mou modoranai

Sou sa kirakira hikaru seishun LINE wo
Bokura wa ima hashiridasu yo mou modoranai
Zutto DORAMACHIKKU kiseki wo sagashite
Shinjiru mama te wo nobasu yo
Tsunagu omoi wo yume no saki made

Kirakira hikaru seishun LINE wo
Bokura wa ima hashiridasu yo
Tsunagu omoi wo yume no saki made
 
Top
view post Posted on 28/8/2007, 16:58     +1   -1

Meglio di Bunta!

Group:
Staff Admin
Posts:
16,507
Reputation:
+50

Status:


Molto utile Shunran per quando faremo la seconda opening col karaoke!
 
Web  Top
Shunran
view post Posted on 28/8/2007, 18:11     +1   -1




Allora domani posto anche la traduzione!
 
Top
view post Posted on 28/8/2007, 18:24     +1   -1

Meglio di Bunta!

Group:
Staff Admin
Posts:
16,507
Reputation:
+50

Status:


addirittura? ottimo :woot: :puahah:
 
Web  Top
view post Posted on 4/9/2007, 07:37     +1   -1

Meglio di Bunta!

Group:
Staff Admin
Posts:
16,507
Reputation:
+50

Status:


Shunran aspetto sempre la tua traduzione, appena puoi ovviamente!
:clap:
 
Web  Top
Garion-Ou
view post Posted on 26/1/2008, 21:18     +1   -1




Posto la mia traduzione:

- Il fronte della gioventu'

Ora noi facciamo il primo passo verso lo scintillante fronte della gioventù,
collegando i nostri sentimenti, fino al raggiungimento del sogno.

Sul terreno estivo con fare semplice abbiamo superato la linea bianca.
Sembra che possiamo toccare anche il Sole, non abbiamo paura di nulla.

Quanti sono i sogni che ho disegnato assieme a te in cielo...
Ho stretto forte la mano con cui mi hai dato una pacca sulla schiena.

Eh sì, ora noi facciamo il primo passo verso lo scintillante fronte della
gioventù, e non ci volteremo più indietro.
Da tempo crediamo di trovare un miracolo incredibile allungando le mani,
collegando i nostri sentimenti, fino al raggiungimento del sogno.

Ricalcando con un dito il sole al tramonto sulla finestra ho schiacciato
le mie piccole preoccupazioni, e tu mi hai sorriso annuendo e scrollando
le spalle.

Anche ora ci abbracciamo a confermare la promessa che ci siamo fatti,
sicuramente continuerò a inseguirti e non lascero' mai la tua mano.

Eh sì, ora noi ci buttiamo verso lo scintillante fronte della gioventù, e
non ci perderemo mai più.
Da tempo crediamo di trovare un futuro romantico allungando le mani,
collegando i nostri sentimenti, fino al raggiungimento del sogno.

Ora noi superiamo lo scintillante fronte della gioventù, e non ci volteremo
più indietro.

Eh sì, ora noi facciamo il primo passo verso lo scintillante fronte della
gioventù, e non ci volteremo più indietro.
Da tempo crediamo di trovare un miracolo incredibile allungando le mani,
collegando i nostri sentimenti, fino al raggiungimento del sogno.

Eh sì, ora noi facciamo il primo passo verso lo scintillante fronte della
gioventù, collegando i nostri sentimenti, fino al raggiungimento del sogno.
 
Top
view post Posted on 26/1/2008, 21:28     +1   -1

Meglio di Bunta!

Group:
Staff Admin
Posts:
16,507
Reputation:
+50

Status:


Grazie mille! ^_^ ^_^ :lol: altro che Shunran che si è dileguato nel nulla...
Davvero grazie, spero solo che la nostra traduzione sia all'altezza dell'anime, se tu lo conosci bene Garion-ou se noti delle imprecisazioni segnala pure! :jovick:
 
Web  Top
Garion-Ou
view post Posted on 26/1/2008, 23:12     +1   -1




QUOTE (Ninja Edicolas @ 26/1/2008, 21:28)
Grazie mille! ^_^ ^_^ :lol: altro che Shunran che si è dileguato nel nulla...

Le canzoni sono le cose piu' difficili da tradurre dal giapponese.
Perche' spesso mancano i soggetti e altri riferimenti.

QUOTE
Davvero grazie, spero solo che la nostra traduzione sia all'altezza dell'anime, se tu lo conosci bene Garion-ou se noti delle imprecisazioni segnala pure!

Ti faccio delle note alla traduzione della prima opening.
(ho visto solo il primo episodio, non so se in seguito avete fatto correzioni).

Ti metto le due principali:

*toki ga tic tac tomeraresou ni nai, namida ga tomaranai.

avete scritto: il tempo scorre tick tack, sembra che nulla possa fermarlo.
io direi: il tempo fa tick tack e sembra impossibile da fermare, le lacrime non si fermano.

(in sostanza manca totalmente la parte sulle lacrime).

*saa, atsuku nareru dake, atsuku nareba ii.

avete scritto: avanti, andiamo a prendere il sole, prendiamo piu' sole possibile.
io direi: e allora posso solo infiammarmi, e' bello infiammarsi.

(l'ultima letteralmente sarebbe "e' bello se ci si infiamma")

Il termine atsuku-naru si usa per indicare eccitazione, accaloramento... in
questo caso direi partecipazione sportiva, da qui l'infiammarsi.
atsuku-nareru e' il potenziale e atsuku-nareba il condizionale.
 
Top
7 replies since 28/8/2007, 16:29   249 views
  Share