QUOTE (Ninja Edicolas @ 26/1/2008, 21:28)
Grazie mille!
altro che Shunran che si è dileguato nel nulla...
Le canzoni sono le cose piu' difficili da tradurre dal giapponese.
Perche' spesso mancano i soggetti e altri riferimenti.
QUOTE
Davvero grazie, spero solo che la nostra traduzione sia all'altezza dell'anime, se tu lo conosci bene Garion-ou se noti delle imprecisazioni segnala pure!
Ti faccio delle note alla traduzione della prima opening.
(ho visto solo il primo episodio, non so se in seguito avete fatto correzioni).
Ti metto le due principali:
*toki ga tic tac tomeraresou ni nai, namida ga tomaranai.
avete scritto: il tempo scorre tick tack, sembra che nulla possa fermarlo.
io direi: il tempo fa tick tack e sembra impossibile da fermare, le lacrime non si fermano.
(in sostanza manca totalmente la parte sulle lacrime).
*saa, atsuku nareru dake, atsuku nareba ii.
avete scritto: avanti, andiamo a prendere il sole, prendiamo piu' sole possibile.
io direi: e allora posso solo infiammarmi, e' bello infiammarsi.
(l'ultima letteralmente sarebbe "e' bello se ci si infiamma")
Il termine atsuku-naru si usa per indicare eccitazione, accaloramento... in
questo caso direi partecipazione sportiva, da qui l'infiammarsi.
atsuku-nareru e' il potenziale e atsuku-nareba il condizionale.