CITAZIONE (Rayden924 @ 30/1/2008, 21:14)
Ecco il mio primo tentativo di tradurre un manga!
OVER REV! CAP 1 ITAPer ora è solo il primo capitolo, ma vorrei sapere cosa ne pensate visto la vostra esperienza. Mancano la copertina e i ringraziamenti/disclaimer ma è solo una prova (per ora).
sto procedendo con calma visto che le uscite di hadesomega sono a rilento.
Comunque lo ringrazio per il suo lavoro e rimando al suo sito dove troverete i capitoli fino al 59.
Prima di tutto i miei complimenti per l'editing grafico di alto livello e il buon gusto per l'estetica e l'impatto visivo
Poi altri complimenti per l'iniziativa, per aver scelto un fumetto molto bello che io stesso avevo avuto idea di tradurre (ma non ne ho il tempo
)
Ora però, come da te chiesto, ti do un parere puramente tecnico, tanto più che sono abituato a farlo visto che curo il progetto di Initial D manga
Innanzitutto dovresti dirmi quanto tempo ci hai messo per la traduzione e quanto per l'editing delle 30 pagine del capitolo (questo perchè in linea di massima, per fare una scanlation con un minimo di regolarità bisogna essere rapidi, e a volte non basta visto che di editor bravi e veloci ce ne sono pochi...)
Poi le problematiche del capitolo (sarò "severo" ma non offenderti, capire dove si può fare meglio è l'unica via per perfezionarsi il più possibile
)
1-La traduzione in generale va bene ma è mooolto migliorabile, alcuni fumetti/frasi proprio non hanno senso (il titolo del capitolo 7, esempio...cosa vuol dire "studenti di sfide"???) in altri punti hai frainteso il significato in maniera più o meno marcata (se vui, via msn possiamo parlarne dettagliatamente) Basterebbe un po' di cura in più per avere una traduzione praticamente perfetta
Diciamo che chi legge non dovrebbe mai pensare "questa frase cosa vorrà dire?"
Nelle scanlations bisognerebbe essere iper-fedeli alla traduzione inglese per evitare di alterare troppo il significato iniziale (inevitabilmente in ogni traduzione si perde qualcosa, quindi noi che siamo i secondi traduttori è meglio che NON interpretiamo o modifichiamo i testi)
L'unica cosa che puoi e devi modificare è la costruzione della frase in modo che risponda alla grammatica italiana, cosa che non sempre hai fatto... In effetti viene naturale tradurre pari pari dall'inglese, ma non sempre viene fuori l'ordine giusto soggetto-verbo-complemento oggetto
2- Hai lasciato in alcuni fumetti il testo originale... cosa che non andrebbe fatta (esempio: quinto balloon di pag 017, "jeez" ) Anche se è un'esclamazione, "jeez" non ha alcun significato in italiano... poteva equivalere a un "cavolo", "uffa" o simili...
3-Il lettering....
Nei balloon, le righe di testo devono essere il più possibile "rettangolari" cioè devono essere fatte più o meno tutte della stessa lunghezza per ragioni estetiche e di leggibilità, anche a costo di mandare a capo delle parole
Detto questo, i tre punti che ho scritto sono sostanzialmente RIFINITURE, che sono importanti, ma sono solo miglioramenti che puoi fare a una solida base che hai già
Sì perchè devo dire che il tuo lavoro mi è piaciuto molto, le tavole sono graficamente molto belle, hai addirittura ritrovato tutti i font che erano stati usati
Se vuoi possiamo vedere di organizzare un team per mandare avanti la scanlation seriamente, dentro ItalyManga oppure in maniera indipendente magari su questo forum
Considera che ci vorrebbero inizialmente almeno UN traduttore e DUE editor per poter distribuire un po' il lavoro