Posts written by Ryuji36

view post Posted: 25/2/2009, 09:13     DRIFTING con le MINI-R/C - AUTO & MOTO
CITAZIONE (alefrix @ 24/2/2009, 20:25)
visto ke ti è arrivata senza problemi di spedizione ecc puoi dirmi in ke negozio l'hai presa?

te lo mando in mp. non vorrei fosse contro il regolamento pubblicizzare un'attività commerciale.
view post Posted: 24/2/2009, 19:25     DRIFTING con le MINI-R/C - AUTO & MOTO
Grazie mille per i consigli! Sia io che i miei amici siamo contentissimi dell'acquisto e guidarle è divertentissimo. Alcune pecche qulitative ci sono onestamente ma il divertimento è esagerato.
Presto posto qualche foto.
view post Posted: 24/2/2009, 15:07     DRIFTING con le MINI-R/C - AUTO & MOTO
La mia Takara Tomy è arrivata stamattina. Oggi pomeriggio prove generali!
view post Posted: 11/2/2009, 10:35     pseduo critica mossa dal buon Oni-Link - OFF TOPIC
Benchè il discorso di Oni Link è condivisibile e corretto ha un enorme limite. Le persone in grado di subbare direttamente dal giapponese sono ovviamente pochissime.
La traduzione è un'esperienza con cui mi confronto quotidianamente per via del mio lavoretto che consiste nell'insegnare la lingua latina.
Ebbene tradurre è un'operazione a prima vista semplice, ma che si complica ad uno sguardo più attento alla resa italiana del testo. In latino, come in inglese e in giapponese, ci sono formule grammaticali che mai potrebbero essere tradotte in italiano corretto, e modi di dire che riproposti in lingua moderna mantenendosi fedeli al testo latino, ovvero traducendo letteralmente, perdeno il senso originale e vanno per forza di cose riadattati per mantenere lo stesso significato.
Il problema a questo punto per quanto riguarda il sub diventa complesso. Si può partire dal presupposto che i colleghi anglofoni siano tanto periti quanto i nostri amati subber italiani, e di conseguenza basta una buona conoscenza della lingua inglese, accoppiata a qualche nozione di giapponese imparata con l'esperienza sul campo, per ottenere un buon risultato. Al contrario ci si potrebbe imbattere in una traduzione diretta dal giapponese all'italiano incomprensibile, a causa di una cattiva interpretazione.
In ciascuno dei due casi andrebbero sparsi petali sul cammino dei subber, che per piacere personale perdono le loro ore condividendo con il resto degli appassionati il materiale su cui lavorano. E' ovvio che un subber l'inglese lo conosce e non avrebbe motivo di tradurre... potrebbe guardarsi ciò che gli interessa sub-eng.
L'affermazione di Oni Link non mi sembrava inquisitoria e non penso volesse scagliarsi contro le traduzioni dall'inglese ma fosse solo un'osservazione spinta probabilmente dalla sfiducia nel passaggio intermedio in inglese che può snaturare il senso di alcuni (pochi!) passaggi. Resta il fatto che un check aeguato risolve questi problemi. Ho infatti trovato sub-ita migliori di alcuni sub-eng della stessa serie. Un esempio l'ho avuto ieri sera, guardando Tenjou Tenge che avevo già visto tempo fa sub-eng. Nellla traduzione inglese uno dei personaggi viene chiamato "dumbass" in inglese, in realtà in giapponese era preso in giro con l'appellativo di polipo che in lingua originale era assonante col cognome. E' chiaro che tradotta la cacofonia non avrebbe avuto senso e la frase avrebbe perso gran parte del tono offensivo. In italiano i subber hanno preferito virgolettare il termine giapponese originale (tako??) e inserire un piccola spiegazione in alto sullo schermo.
Questo tipo di intervento ha chiarito il termine e ne ha lasciato intatto il tono offensivo ma di fatto anche la scelta inglese ha garantito una buona resa mantenendo l'intento del personaggio ma purtroppo non il termine letterale. Traducendo dunque inconsapevolmente dall'inglese si sarebbe messo qualcosa tipo "asino" come offesa, ma anche in questo caso la traduzione sarebbe stata azzeccata!
Il discorso è quindi molto ampio e variegato e si potrebbe aprire una diatriba su ogni frase.
Il mio consiglio è dunque di prendere i sub così come ci vengono offerti, sono quasi dei favori che ci vengono concessi! Chiudo dunque con una massima tutta la predica lunghissima che non leggerà nessuno: "a caval donato, non si guarda in bocca!".
view post Posted: 10/2/2009, 20:00     Golden Dream - Londra 2012 - SPORTS IN GENERALE
CITAZIONE (J85 @ 10/2/2009, 13:48)
Ciao a tutti!
Ti ringrazio per le tue proposte kirira, "Umisho" è stato uno dei primi fansub che ho seguito per il progetto "Golden Dream" (mi ricordo che mi vidi tutta la serie in neanche una settimana per poteri inserire già nella lista delle scorse olimpiadi di Pechino) ed infatti buona parte della squadra di nuoto proviene dall'anime "Umisho".
Per quanto riguarda Ayuko Hayamizu (il personaggio di "Golden Boy") è già presente anche lei nella lista che trovate all'inizio del topic, in particolare nella specialità 200 metri misti.
Mi fa molto piacere avere dei buoni alleati per il progetto in questo forum, mi raccomando contattatemi per altre proposte.
Infine eccovi la prima delle 14 pagine del sito di cui vi parlo due messaggi fa:

http://www.mangaupdates.com/series.html?ge...orts&perpage=50

perfetto ho scritto un post inutile :ufff:
chiedo scusa :buaaa:
view post Posted: 9/2/2009, 17:16     Golden Dream - Londra 2012 - SPORTS IN GENERALE
Ragazzi per gli sport in piscina vi segnalo questo anime: http://animeclick.lycos.it/anime.php?titol...+Suieibu+Umisho è interamente sul nuoto!
In più c'è il personaggio femminile di Golden Boy dell'episodio "Nuotare nelle acque selvagge" di cui non ricordo il nome.
view post Posted: 5/2/2009, 11:30     Che Serie state seguendo? - MANGA & ANIME
Ora sto guardando Blood+ (carino!) e Maria Sama ga Miteru (oddio che porcheria...)
Il prossimo in lista è Tenjou Tenge, ma devo beccare il codec per gli mkv per vista...
view post Posted: 17/1/2009, 13:37     One Piece Mediaset - OFF TOPIC
a me piaceva hunterxhunter ma da quando l'hanno piazzato il sabato mattina non l'ho più seguito... come fecero tempo fa con gundam wing insomma...
mi dispiace da morire per one piece... temo che me lo guarderò in streming!
view post Posted: 13/12/2008, 16:34     Che Serie state seguendo? - MANGA & ANIME
Ho finito di guardare il fourth stage di Initial D avantieri ed ho attaccato ieri sera con Black Cat e Chrono Crusade.
view post Posted: 8/12/2008, 10:46     Fa male guardare il second stage prima di andare a letto... - INITIAL D
si ma la cosa assurda è che me lo son sognato... son d'accordissimo circa la trama e tutto il resto... ma restare traumatizzati mi sembra troppo :D
view post Posted: 7/12/2008, 12:57     Fa male guardare il second stage prima di andare a letto... - INITIAL D
Ieri sera torno dal mio giro in centro con gli amici. Sono le 2 e non ho ancora sonno, quindi decido di mettere nel lettore initial D e guardami un paio di puntate del second stage. Bene guardo la 9 e la 10.

(Se non avete ancora visto il second stage non aprite lo spoiler)

SPOILER (click to view)
Insomma la storia di Natsuki che va col vecchio mi ha traumatizzato più della rottura, della sconfitta e del cambio del motore della 86... ragazzi stanotte in sogno ho fatto una FanFic. Insomma la GS dove lavora Takumi non è altro che la Total dietro casa mia e mentre faccio benzina alla mia Comet passa la Benz bianca in cui lui intravede Natsuki che chiacchiera sorridente con l'uomo di mezza età. Si incazza come un dannato, vuole seguirli assolutamente, lo incoraggio "vai seguili e chiarisci le cose!" ma poi la reticenza da shoujo prende il sopravvento e non dice nulla, anzi si chiude nel mutismo più completo. Io ci resto un pò male e gli faccio una bella parte del tipo "Ma perchè voi giapponesi trattate le questioni sempre così, senza palare apertamente! Comportandoti così, trattando male Natsuki passi tu dalla parte del torto perchè poi la gente ha sempre pietà per le lacrime di una ragazza... magari ti stai pure sbagliando e alla fine fai la parte del fesso! E poi con la frequenza che vi capitano le situazioni più ambigue e fraintendibili che esistano, come fate a non aver ancora imparato a parlare chiaro alle persone!" o ero così incazzato che mi ha fatto svegliare... sti giapponesi spaccano il mondo per certe cose ma in quanto a ragazze cavolo son dei veri imbranati...
view post Posted: 7/12/2008, 12:36     Quanto la pagate la benzina?? - OFF TOPIC
Ieri ho rabboccato prima di andare in selva. 1.165€
view post Posted: 5/12/2008, 13:23     se sei incerto... - PRESENTATEVI QUI!
CITAZIONE (Ryosuke Takahashi @ 5/12/2008, 09:14)
Attenzione ke se ti sente il senpai Jigen ti ammazza... :puahah:

ma no perchè....
view post Posted: 5/12/2008, 00:39     Cosa avete provato la prima volta che avte visto Intial D?e come l avete conosciuto? - INITIAL D
ho appena guardato ed ho appreso con immenso disappunto che di tradotto non c'è praticamente nulla... :ohmamma:
109 replies since 25/1/2005